Have you ever finished a novel with a sigh of mingled relief and bafflement (“whatever that was about I’m so very glad that it’s over); puzzled over what you had read for the last day or so; bored your companions enormously by recounting various bits and pieces (well, Mr. J was pretty bored but the cats seemed o.k. with the monologue); found yourself laughing at something you passed over at first and, finally, realized that you’d just finished one of the strangest small masterpieces that was ever likely to come your way? And all this in less than forty-eight hours? An odd reaction, to be sure, but then, this is a very odd book, at least for readers like myself who are unfamiliar with Solstad’s work. If you’ve read any of it, please share your own reactions. Don’t be shy! Are you a fan, who’s devoured everything translated into your own language (or — and I’m in awe if this is the case — were you able to read it in the original Norwegian?). Or were you more in the “one and I’m done” category?
Before going further, I need to point out that I owe my discovery of this very interesting writer to my participation in two fun reading events: Annabel’s #NordicFinds Reading Month and the 2022 European Reading Challenge. Although I already had a copy of Novel 11 as part of my subscription to the New Classics series offered by New Directions press, I’m afraid it would have languished in the TBR pile (probably near the bottom) had I not had an incentive to actually read it. Isn’t self-discipline wonderful? I’ve always wished I had some!
Are you a reader (avid or otherwise) of memoirs and autobiographies? I must admit that I seldom choose a book from this category, an omission that’s all the more puzzling because when I have done so it’s turned out to be something remarkable. My lucky streak continues with Tove Ditlevsen’s The Copenhagen Trilogy, a sometimes brutal, frequently poetic and always beautifully written account of her life from early childhood until roughly the age of thirty-five. If you love great books (and I doubt you’d be interested in book blogging if you didn’t), then you owe it to yourself to put this one near the top of your TBR pile.
The anglophone world has had a rather troubled relationship with Ditlevsen’s work. Childhood,Youth andDependency, the three volumes that make up The Copenhagen Trilogy were initially published separately in Denmark; Childhood and Youth in 1967, followed four years later by Dependency (only a few years before Ditlevsen’s suicide in 1976). All three, however, were generally unavailable to English readers for many years. After Tiina Nunnally translated Childhood and Youth for a 1985 U.S. edition (Seal Press) that subsequently went out of print, it was almost a half-century after its 1971 publication before Dependency was translated by Michael Favala Goldman in 2019. In one of those “strokes of genius” that sometimes occur (Goldman’s words, not mine), Penguin for the first time published all three memoirs together in one volume as The Copenhagen Trilogy.
This rather convoluted publishing history may account for what I considered a fairly obvious difference in emotional tone between Nunnally’s translations (more poetic) and Goldman’s work (more terse and melodramatic). This is hardly surprising, with two translators working separately and thirty years apart. Then again, Nunnally’s work concerned Ditlevsen’s outwardly uneventful childhood and early life while Goldman’s Dependency was focused on her adult years. These were melodramatic by anyone’s standards, including as they did her marriages (four; number three to a psychotic doctor); children (one the adopted daughter of a husband’s girlfriend & two biological); professional and commercial success (extensive); surreptitious abortions (two); and drug addiction (life-threatening and life-long). The issue for a reader, of course, is whether this tonal difference between the translators detracts from the volume as a whole, especially when its components are read in quick succession. For me the answer is “no.” If any of you have a different impression, however, please do weigh in on this point.
Many of you no doubt know the basics of Ditlevsen’s background. Born in 1917 to a family that we would now describe as the “working poor,” she spent her childhood and early youth in Vesterbro, a grim and semi-dangerous suburb of Copenhagen. Ditlevsen’s parents were an ill-assorted pair whose differences made for a stormy domestic atmosphere throughout her childhood. Her father Ditlev was a frequently unemployed laborer with strongly socialist views; her mother Alfrida, ten years his junior, was a self-absorbed, vain and sometimes cruel woman who was the center of her young daughter’s almost obsessive attention. The parents’ attention, interest and love were vested in Ditlevsen’s older brother, whom they intended to become a skilled tradesman, the peak of accomplishment for a working-class boy in 1920s Denmark. The parental goal for Ditlevsen herself was far less lofty: she was to leave school at age 14, contribute most of her wages to the family’s support, not get pregnant and, oh joy, ultimately marry a stable, hardworking guy with a trade and without a drinking habit.
Although Ditlevsen is an elegantly terse writer, three volumes of memoirs inevitably encompass a lot of details. In clicking around the internet for background on her life and career, I noticed that reviewers generally seem most drawn to Dependency, the volume in which Ditlevsen describes (among other things) her harrowing descent into opioid addiction (actively encouraged and abetted by her physician husband) and her subsequent stint in a drug rehabilitation center. And there is no doubt at all that much of this volume makes for a gripping, if at times rather stomach churning, read.
Perhaps it’s a sign of perversity that, for all my love of drama, I preferred Childhood, a quieter, more poetic volume that portrays the beginnings of the traits that formed Ditlevsen’s character, i.e., her emotional aloofness and self-containment, her approach to relationships and her fierce determination to become a writer. It was passages such as these that reminded me that Ditlevsen was first and foremost a poet (Farrar, Straus, Giroux edition, 1-6):
In the morning there was hope. It sat like a fleeting gleam of light in my mother’s smooth black hair that I never dared touch; it lay on my tongue with the sugar and the lukewarm oatmeal I was slowly eating while I looked at my mother’s slender, folded hands that lay motionless on the newspaper, on top of the reports of the Spanish flu and the Treaty of Versailles. My father had left for work and my brother was in school. So my mother was alone, even though I was there, and if I was absolutely still and didn’t say a word, the remote calm in her inscrutable heart would last until the morning had grown old and she had to go out to do the shopping in Istedgade like ordinary housewives.
* * *
Beautiful, untouchable, lonely, and full of secret thoughts I would never know. Behind her on the flowered wallpaper, the tatters pasted together by my father with brown tape, hung a picture of a woman staring out the window. On the floor behind her was a cradle with a little child. Below the picture it said, ‘Woman awaiting her husband home from the sea.’ Sometimes my mother would suddenly catch sight of me and follow my glance up to the picture I found so tender and sad. But my mother burst out laughing and it sounded like dozens of paper bags filled with air exploding all at once. My heart pounded with anguish and sorrow because the silence in the world was now broken, but I laughed with her because my mother expected me to, and because I was seized with the same cruel mirth as she was.
* * *
It was my own fault, though, because if I hadn’t looked at the picture, she wouldn’t have noticed me. Then she would have stayed sitting there with calmly folded hands and harsh, beautiful eyes fixed on the no-man’s-land between us. And my heart could have still whispered ‘Mother’ for a long time and known that in a mysterious way she heard it. I would have left her alone for a long time so that without words she would have said my name and know we were connected with each other. Then something like love would have filled the whole world . . ..
Ultimately Tuve uses words to escape her indifferent mother’s hold on her heart:
When these light waves of words streamed through me, I knew that my mother couldn’t do anything else to me because she had stopped being important to me. My mother knew it, too, and her eyes would fill with cold hostility. She never hit me when my soul was moved in this way, but she didn’t talk to me either. From then on, until the following morning, it was only our bodies that were close to each other.
Childhood ends when fourteen-year-old Tuve finishes middle school (this is the end of Ditlevsen’s formal education) and begins working at a series of menial jobs, with the bulk of her wages going to her family.
Like many second volumes, Youth suffers a bit from being the bridge from the beginning of the story to its dramatic conclusion. Nevertheless, it is still a gripping read as well as surprisingly funny in spots. It begins as Ditlevsen describes her brief stints as a highly unskilled maid (she doesn’t know how to use a vacuum cleaner and ultimately sweeps its contents under the living room rug); a worker in a medical supply company (she mostly packs boxes and is fired when she impersonates the prime minister giving a pro union speech); and a bored office worker with nothing much to do except watch her colleagues flirt. And, all the time, she’s writing, writing, writing and always looking for the opportunity to have her work read and noticed. By the conclusion of Youth, Ditlevsen holds her first published book of poetry in her hands and is maneuvering to marry the much older editor who’s given the twenty-something poet her big break. Ditlevsen’s professional trajectory occurs against the backdrop of the darkening political situation in Europe. Nazi Germany is on the move, Hitler is invading Austria and Denmark’s invasion and occupation are on the horizon. Ditlevsen’s reaction? In an endearingly human touch (to me at least), she’s primarily concerned about whether the war will interfere with her book’s publication date and or interupt her maneuvers to ensnare the hapless editor.
In the hope of finishing this post within my lifetime, I’ll try to keep my overview of Dependency brief (remember, however, that in many ways its events are the most dramatic and well-known of Ditlevsen’s life). It opens with Ditlevsen married to her editor (their union proves highly unsatisfactory) and well on her way to phenomenal literary success. It ends with Ditlevsen, now on her fourth marriage, struggling to control her addiction after surviving the six-month hell of a drug rehabilitation program. One of our current self-help gurus would end a comparable story with a charming picture of herself wrapped in serenity and meditating on her hard-won wisdom. It’s a measure of Ditlevsen’s cool objectivity and self-knowledge that her words as she ends her account of her life are:
I started writing again, and whenever reality got under my skin, I bought a bottle of red wine and shared it with Victor [her fourth husband]. I was rescued from my years of addiction, but ever since the shadow of the old longing still returns faintly if I have to have a blood test, or if I pass a pharmacy window. It will never disappear completely for as long as I live.
As was evident from my opening words, I was incredibly impressed and emotionally moved by Ditlevsen’s account of her life. The only thing more amazing than its impact is the fact that it took over a half century for a work of such power to reach an English-speaking audience. But then, we bloggers know why we dedicate August to acknowledging and celebrating translated work authored by women, don’t we?
In closing, one question and a few odds and ends for the interested. As with any memoir or autobiography, I think it’s necessary to question the extent to which its facts are “objectively” accurate. Although I kept this question in mind when reading, my scanty knowledge of Ditlevsen’s life and work prevented me from addressing the issue in this review. Please don’t be shy about adding anything on this point, or, indeed, any other aspect of my review. Turning to the wealth of Ditlevsen material suddenly available online, I thought the Paris Review article I cited under my opening photo contained a very good discussion of Ditlevsen’s Copenhagen Trilogy. The New Yorker has a similarly interesting interview with David Favala Goldman, Dependency’s translator, as well as his translation of a Ditlevsen short story to be published in a collection coming out in March 2022. (The New Yorker has tightened its pay wall in recent years, but I think a casual reader can still get a few free monthly clicks.) If you have twenty-five minutes or so to spare and you’re into the visual aspects of things, you can click over to YouTube and view a “Walk Around Tove Ditlevsen’s Vesterbro,” which gives an overview of the author’s life against the physical surroundings of her childhood and youth.